アマゾン せどり お客様対応ケーススタディ③ 英語対応

fBUeW92nCSRbo7s1444240677_1444240705

みなさんこんにちは^^ ひつきです^^

今回は、お久しぶりのお客様対応に
ついてのお話、第3回目です!

これであなたもスーパーカスタマー(*゚▽゚*)w

それではご覧下さい^^

スポンサーリンク

過去の記事はこちらからご覧ください!

お客様対応ケーススタディ

 

英語でお問い合わせが来たときの対応

先日、外国のお客様よりご注文頂きましたが、
英語で質問をされてしまいました^^;

ひつきに英語での対応機能はついておりません(笑)

 

ひつき「助けて~ ググえも~ん(‘;’)」

ちゃちゃちゃちゃっちゃちゃ~

グーグル「グーグルほんやく~(^◇^)」

 

ということで頂いた質問を翻訳してみます!

ちなみに翻訳機能の出し方は…

 

グーグルで 「〇〇語 翻訳

と検索すると、各語に対応してくれます。

では改めてどうぞ^^

 

cGwuB3bPQlgJPcC1444238509_1444238525

う~ん、なんとなく理解できます(笑)

要は10月10日までに商品を発送できますか?
ってことで質問の意図を掴めました!

続いて返信です!

 

VANvyui3hLGlQYq1444238621_1444238641

あれ??
今改めて英語で返信した文章を
翻訳してみたのですが、ただの怪文書ですねwww

最後に始めましてって…

鳥居みゆき並みwww

ヒットエンドラーン♪
バッティングセンターでバ・ン・ト♪

xep7UqPKk2n_Qsc1444239352_1444239400

はい、パクリです(-。-)y-゜゜゜笑

 

ちなみに私が日本語で書いた文章は…

「こんにちは

今回は当店をご利用いただきありがとうございます。

この文は翻訳サイトで書いています。
問い合わせの件ですが、10月10日の午前中に配送できます。

この時間でも間に合うなら発送します。

間に合わなければ代金は返金します。

明日の朝までにお返事いただければ対応できます。

よろしくお願いします。」

 

なんか全然違うんですけど(‘;’)笑

お客様に意図が伝わっているかが
非常に心配になってきました^^;

英語に翻訳する際はもっと簡素な言葉で
書かないと余計な文章がつきそうです(笑)

 

ということでみなさんも翻訳機能をしっかり
使いこなして、グローバルな対応を
していきましょう^^

 

 

今日も最後までご覧いただきありがとうございます^^

 

SNS始めました^^

ツイッターでは日々のせどりの様子や
せどりに関するちょっと笑える話をしようと思っています(笑)

ツイッター

 

アメブロではブログの内容とかぶるところもありますが、
何か違う内容も考えています^^

アメブロ (まだ準備中です)

 

スカイプ相談室始めました^^

突然ですが、スカイプであなたのお悩みをずばっと
解決いたします^^

スカイプID→→hituki0707 

コンタクトの前に一度連絡をいただけると助かります!

メールでもお悩み相談受け付けています!

hitsuki0707.sedori@@gmail.com ←@を一つ外してください!

 

ブログランキングも参加しています^^

せどりで稼がれている方はたくさんいらっしゃいます!
ここにもあなたにとってヒントになる言葉があるかもしれません!
ついでにポチッと応援よろしくお願いします(*゚▽゚*)

にほんブログ村 小遣いブログ せどりへ

スポンサーリンク

    

コメントを残す

このページの先頭へ